Starting out from the translation services toronto business may be an intimidating experience. “Where do I start?” , “Who can I turn to for help?” , “Are there courses I can take?” , “How do I tell if something is a good translation and how do I polish my skills?” These questions and more were in my head as I started out in my journey to be a translator.
I had been excited to begin my translation livelihood, but it was not long until I struck several daunting partitions, among which was literal translation. I turned into a seasoned translator for my mentor provided the exact same review of my job — my texts did not seem natural, I had been sticking too near the origin and generating a text which was written in English words, but might never be known by a native English reader. What next?
The translation procedure
Various types, shapes and sizes of translations demand a different strategy. Over time spent polishing my very own and others’ translations, I’ve improved a translation process that works well every time. Follow this simple three-step strategy to make sure your next translation is written naturally, with the target audience in mind.
- Initial translation
This is where the meaning of the original text is accurately translated into the target language. This is the time to research all unknown terminology and follow the glossary correctly. The final result is a translation that is accurate, but one that is not yet ready for the reader. It is a sheep in wolf’s clothing — the idea of the original, expressed in the target language with the sentence structure of the original. In certain cases, this sounds like MT.
- Initial proofreading
The translator should look at the two texts side-by-side and proofread the translation. All spelling, meaning and grammatical errors should be corrected, with a final check to ensure the source meaning and nuance is well preserved in the target.
- Rest then proofread again
Simply walk away. Go get a glass of water, go to the restroom or find the cat. Your eyes are so adjusted to the text, you will skim over anything that sounds odd and may miss obvious errors. Take your eyes away from the computer, even if just to look out the window for a few minutes. When you’re back for your second and final proofreading — this is crucial — read only the target text. The source meaning is already all there, so you don’t need it. Reading just the target text allows you to place yourself in your reader’s shoes and make the text more natural in the target language.
This last step is crucial in avoiding literal translation and making sure your text sounds natural in your target language. If you’ve ever heard someone say”it seems fine, but it seems just like a translation…”, this final step was probably missed during the translation procedure.